IT WAS ONE OF THOSE TIMES WHEN YOU DON’T KNOW WHAT TO MAKE OF YOUR LIFE. AND TO BE HONEST, I WASN’T TOO BOTHERED ABOUT IT. SEA AND SURF WERE THE ONLY THINGS THAT INTERESTED ME.


Aspettavo che il mare si ingrossasse, ma forse stavo solo aspettando un pretesto. Passavo le mani tra la sabbia fredda, e mi ritrovo fra le dita un bottone con uno strano segno inciso sopra. Che ci fa un bottone qui? Spiaggia deserta ai confini del mondo. Deve essere stato portato dal mare. Ho fatto surf quel giorno, ma continuavo a pensare a quel bottone. Non riuscivo a giustificarne la provenienza e il significato… segue
Sea and surf were the only things that interested me. I was waiting for the surf to come up, but maybe I was just waiting for an excuse. As I ran my hands through the cold sand, I picked up a button with a strange sign engraved on it. What was a button doing here? A deserted beach at the end of the world. It must have been brought by the sea. I surfed that day, but I kept thinking about that button. I couldn’t figure out where it could have come from and what it meant… follows



 

WHEN I GOT HOME, I FOUND A TELEGRAM FROM ITALY ON THE DOOR: “I’VE HAD AN IDEA. I NEED YOU. CALL ME. NIC.” NICOLA, MY BROTHER, HAD NEVER HAD AN IDEA IN HIS LIFE. I’VE HAD AN IDEA, TOO, I THOUGHT. LATER I FOUND OUT THAT IT WAS THE SAME IDEA. AND WE STILL SHARE IT TODAY.


 
Rientrando a casa, sulla porta ho trovato un telegramma dall’Italia: “Mi è venuta un’idea. Ho bisogno di te. Chiamami. Nic.” Nicola, mio fratello, non aveva mai avuto un’idea in vita sua. Anche a me è venuta un’idea, pensai. Scoprii solo in seguito che l’idea era la stessa. E la condividiamo ancora oggi.
When I got home, I found a telegram from Italy on the door: “I’ve had an idea. I need you. Call me. Nic.” Nicola, my brother, had never had an idea in his life. I’ve had an idea, too, I thought. Later I found out that it was the same idea. And we still share it today.